msgid "" msgstr "Date: 1996-08-15 22:18:08+0000\n" "From: Robert.Hoehne \n" "Content-Type: text/plain; charset=\n" "Xgettext-Options: --default-domain=potfiles --add-comments --keyword=_ " "--directory=s:/rhide --files-from=s:/rhide/potfiles.in\n" "Files: ide21.cc idecolor.cc idedebug.cc idedefau.cc ideexter.cc ideforma.cc " "idegcc.cc idehelp.cc idehints.cc ideio.cc idemain.cc idemenu.cc idemsg.cc " "ideopt.cc idepipe.cc ideprj.cc ideresou.cc idestatu.cc idestrm.cc " "ideutil.cc ideversi.cc openedit.cc\n" msgid " bytes selected" msgstr " bytes selecionados" msgid " has been modified. Save?" msgstr " foi modificado. Gravar?" msgid ",time: %08lx\n" msgstr ", hora: %08lx\n" msgid "-o needs an argument\n" msgstr "-o precisa de um argumento\n" msgid "80x25 Color" msgstr "80x25 Cor" msgid "80x28 Color" msgstr "80x28 Cor" msgid "80x35 Color" msgstr "80x35 Cor" msgid "80x40 Color" msgstr "80x40 Cor" msgid "80x43 Color" msgstr "80x43 Cor" msgid "80x50 Color" msgstr "80x50 Cor" msgid "" msgstr "" msgid "About RHIDE" msgstr "Acerca do RHIDE" msgid "Add '%s' to the search path for source files" msgstr "Adicione '%s' para procurar o caminho para o source file" msgid "Add Item" msgstr "Adicionar item" msgid "Add to watch list" msgstr "Adicionar a lista de analises" msgid "Addition compiler options" msgstr "Opcoes adicionais do compilador" msgid "Additional compiler options" msgstr "Opcoes adicionais do compilador" msgid "Additional linker options" msgstr "Opcoes adicionais do linker" msgid "All windows on the desktop" msgstr "Todas as janelas no desktop" msgid "An error has occoured when running the program " msgstr "Um erro ocorreu quando estava a executar o programa " msgid "Apr" msgstr "Abr" msgid "Attention !! this file is in DOS format," msgstr "Atencao! Este ficheiro esta em formato DOS," msgid "Attention !! this file is in DOS format, Do you want convert it?, " "Make a backup first !!" msgstr "Atencao! Este ficheiro esta em formato DOS. Quer converte-lo? Faca " "um backup primeiro!" msgid "Attention can't open the file '%s'." msgstr "Atencao impossivel abrir o ficheiro '%s'." msgid "Attention can't open the file." msgstr "Atencao impossivel abrir o ficheiro." msgid "Aug" msgstr "Ago" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Because %s cannot read .exe files, you must set up the main " "targetname without extension" msgstr "Porque %s nao consegue ler ficheiros .exe, tem que definir o " "targetname principal sem extensao" msgid "Blue Editor" msgstr "Editor Azul" msgid "Blue Windows" msgstr "Janelas azuis" msgid "BreakPoints" msgstr "BreakPoints" msgid "Breakpoint" msgstr "Breakpoint" msgid "Button default" msgstr "Botao por defeito" msgid "Button disabled" msgstr "Botao inactivo" msgid "Button normal" msgstr "Butao normal" msgid "Button selected" msgstr "Botao selecionado" msgid "Button shadow" msgstr "Sombra do botao" msgid "Button shortcut" msgstr "Botao atalho" msgid "C Flags" msgstr "Flags de C" msgid "C++ Flags" msgstr "Flags de C++" msgid "C-~F~lags" msgstr "C Flags" msgid "CPU line" msgstr "Linha do CPU" msgid "Call frame traceback:" msgstr "Chamar a frame traceback" msgid "Can't open %s\n" msgstr "Impossivel abrir %s\n" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Change Directory" msgstr "Mudar directoria" msgid "Change the expression to watch" msgstr "Modificar a expressao a observar" msgid "Clea~r~ dependencies" msgstr "Limpa~r~ dependencias" msgid "Clipboard" msgstr "Clipboard" msgid "Cluster normal" msgstr "Cluster normal" msgid "Cluster selected" msgstr "Cluster selecionado" msgid "Cluster shortcut" msgstr "Cluster atalho" msgid "Color" msgstr "Cor" msgid "Colors" msgstr "Cores" msgid "Compiler ~O~ptions" msgstr "~O~pcoes do compilador" msgid "Compiling: " msgstr "Compilando: " msgid "Comp~i~ler type" msgstr "Tipe de comp~i~lador" msgid "Com~p~iler" msgstr "Com~p~ilador" msgid "Condition" msgstr "Condicao" msgid "Confirm" msgstr "Confirma" msgid "Control-Break Pressed" msgstr "Control-Break pressionado" msgid "Con~d~ition" msgstr "Con~d~icao" msgid "Copyright (C) by Robert H”hne, 1996" msgstr "Copyright (C) by Robert H”hne, 1996" msgid "Copyright (C) by Robert H”hne, 1996-1998" msgstr "Copyright (C) by Robert H”hne, 1996-1998" msgid "Could not create " msgstr "Impossivek criar " msgid "Could not find desktop file" msgstr "Impossivel encontrar o ficheiro desktop" msgid "Could not find the source file %s." msgstr "O ficheiro %s com a source nao foi encontrado." msgid "Could not find the source file '%s'. Make shure, that the file exist " "or check the settings in 'Options/Directories' for the correct paths." msgstr "Nao foi possivel encontra a source file '%s'. Verifique que o " "ficheiro existe ou confirme os parametros nas 'Opcoes/Directorias' para um " "caminho correcto" msgid "Could not find the source file '%s'. Make sure, that the file exist " "or check the settings in 'Options/Directories' for the correct paths." msgstr "Nao foi possivel encontra a source file '%s'. Verifique que o " "ficheiro existe ou confirme os parametros nas 'Opcoes/Directorias' para um " "caminho correcto" msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Impossivel abrir '%s' para leitura" msgid "Could not open desktop file" msgstr "Impossivel abrir o ficheiro desktop" msgid "Couldn't open %s" msgstr "Impossivel abrir %s" msgid "Couldn't open file %s" msgstr "Nao foi possivel abrir o ficheiro %2" msgid "Count" msgstr "Contar" msgid "Coun~t~" msgstr "Con~t~ar" msgid "Cu~t~" msgstr "~C~ortar" msgid "Cyan Windows" msgstr "Janelas Ciano" msgid "C~X~X-Flags" msgstr "C~X~X Flags" msgid "C~a~scade" msgstr "Cascata" msgid "C~l~ear" msgstr "~L~impar" msgid "C~l~ipper style" msgstr "C~l~ipper style" msgid "Debugging Flags" msgstr "Flags de Debugging" msgid "Dec" msgstr "Dez" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" msgid "De~b~ugging" msgstr "De~b~ugging" msgid "De~f~ault" msgstr "Por defeito" msgid "Dialogs" msgstr "Janela de dialogo" msgid "Directory ~n~ame" msgstr "~N~ome da directoria" msgid "Directory ~t~ree" msgstr "~A~rvore da directoria" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" msgid "Don't know how to build %s from %s" msgstr "Nao sei como construir %s a partit de %s" msgid "Drives" msgstr "Drives" msgid "D~e~lete item" msgstr "~A~pagar item" msgid "D~i~sable" msgstr "D~e~sactivar" msgid "Edit Breakpoint" msgstr "Editar Breakpoint" msgid "Edit the list of reserved words for Pascal files" msgstr "Editar a lista de palavras reservadas para ficheiros de Pascal" msgid "Empty pseudo macro" msgstr "pseudo macro vazio" msgid "Environment options" msgstr "Opcoes da IDE" msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "Error creating file " msgstr "Erro ao criar o ficheiro" msgid "Error reading desktop file" msgstr "Erro ao ler o ficheiro desktop" msgid "Error reading file " msgstr "Erro ao ler o ficheiro " msgid "Error writing file " msgstr "Erro ao escrever o ficheiro " msgid "Error: " msgstr "Erro: " msgid "Error: can't find the Node info" msgstr "Erro: Impossivel encontrar Node info" msgid "Evaluate or modify an expression" msgstr "Avaliar ou modificar a expressao" msgid "Execute one instruction" msgstr "Executar uma instrucao" msgid "E~r~ror program" msgstr "E~r~ro programa" msgid "E~v~al" msgstr "A~v~al" msgid "E~x~it" msgstr "~S~ai" msgid "Feb" msgstr "Fev" msgid "File" msgstr "Ficheiro" msgid "File %s exist. Overwrite ?" msgstr "Ficheiro %s existe. Escrever por cima?" msgid "File/L~i~ne" msgstr "Ficheiro/L~i~nha" msgid "Find" msgstr "Procurar" msgid "Flags only when compiling Pascal files" msgstr "Marcar apenas quando a compilar ficheiros Pascal" msgid "Frame" msgstr "Moldura" msgid "Frame disabled" msgstr "Moldura inactiva" msgid "Frame icons" msgstr "Moldura de icons" msgid "Frame/background" msgstr "Moldura/Segundo Plano" msgid "Fu~n~ction" msgstr "Fu~n~cao" msgid "F~u~nction" msgstr "F~u~ncao" msgid "GNU C compiler" msgstr "GNU C compiler" msgid "GNU C++ compiler" msgstr "GNU C++ compiler" msgid "GNU Pascal compiler" msgstr "GNU Pascal compiler" msgid "GNU assembler" msgstr "GNU assembler" msgid "GPC Reserved words" msgstr "Palavras reservadas do GPC" msgid "Go To" msgstr "Ir para" msgid "Goto Line" msgstr "Saltar para a Linha" msgid "Goto the line" msgstr "Saltar para a linha" msgid "Goto ~f~unction" msgstr "Saltar ~f~uncao" msgid "Gray Windows" msgstr "Janela Cinzenta" msgid "G~D~B" msgstr "G~D~B" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Help Control" msgstr "Help Control" msgid "Highlight" msgstr "Em evidencia" msgid "History bar icons" msgstr "Icons de barra de historia" msgid "History bar page" msgstr "Barra de historia" msgid "History button" msgstr "Botao de historia" msgid "History sides" msgstr "Lados de historia" msgid "Hi~s~tory" msgstr "Hi~s~toria" msgid "H~i~de" msgstr "Es~c~onder" msgid "In current ~t~opic" msgstr "No ~t~opico corrente" msgid "In the ~f~ile" msgstr "No ~f~icheiro" msgid "In ~a~ll files" msgstr "Em todos ~o~s ficheiros" msgid "Include Directories" msgstr "Directorias de include" msgid "Include files for " msgstr "Ficheiros de include para " msgid "Inf Find" msgstr "Procurar Inf" msgid "Information" msgstr "Informacao" msgid "Information pane" msgstr "Painel de informacao" msgid "Input arrow" msgstr "Seta de entrada" msgid "Input normal" msgstr "Entrada normal" msgid "Input selected" msgstr "Entrada selecionada" msgid "Invalid character in input" msgstr "Caracter invalido no input" msgid "Invalid directory" msgstr "Directoria invalida" msgid "Invalid drive or directory" msgstr "Drive ou directoria invalido" msgid "Invalid file name." msgstr "Nome invalido" msgid "Invalid project-file %s(%s)" msgstr "Ficheiro de projecto invalido %s(%s)" msgid "Inverse" msgstr "Invertido" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "Label normal" msgstr "Etiqueta normal" msgid "Label selected" msgstr "Etiqueta selecionada" msgid "Label shortcut" msgstr "Etiqueta atalho" msgid "Libraries" msgstr "Livrarias" msgid "Library Directories" msgstr "Directorias de livrarias" msgid "Line number" msgstr "Linha numero" msgid "Line/Function" msgstr "Linha/Funcao" msgid "List divider" msgstr "Divisor de lista" msgid "List focused" msgstr "Lista activa" msgid "List normal" msgstr "Lista normal" msgid "List of functions" msgstr "Lista de funcoes" msgid "List of ~F~unctions" msgstr "Lista de ~F~uncoes" msgid "List selected" msgstr "Lista selecionada" msgid "Local Options" msgstr "Opcoes Locais" msgid "L~i~nker Options" msgstr "Opcoes do L~i~nker" msgid "Macro definition don't start with Trigger" msgstr "A definicao de Macro nao comeca com Trigger" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "Menus" msgstr "Menu" msgid "Message Window" msgstr "Janelas de mensagens" msgid "Messages Window" msgstr "Janelas de mensagens" msgid "Missing Trigger sequence or too short" msgstr "Falta a sequenci Trigger ou demasiado curto" msgid "Missing end" msgstr "Falta o end" msgid "Missing start" msgstr "Falta o Start" msgid "Name of the main target" msgstr "Nome do main target" msgid "New value" msgstr "Novo valor" msgid "No file cachin~g~" msgstr "File ~c~aching desactivado" msgid "No file ~c~aching" msgstr "File ~c~aching desactivado" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Not enough memory for this operation" msgstr "Memoria insuficiente para esta operacao" msgid "Not enough memory for this operation." msgstr "Memoria insuficiente para esta operacao" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Object Directories" msgstr "Directorias de objectos" msgid "Oct" msgstr "Out" msgid "Open a file" msgstr "Abrir ficheiro" msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" msgid "Open ~p~roject" msgstr "~A~brir projecto" msgid "Optimization Flags" msgstr "Flags de optimizacao" msgid "Output from GDB" msgstr "Output do GDB" msgid "O~K~" msgstr "O~K~" msgid "O~f~f" msgstr "O~f~f" msgid "O~p~tions" msgstr "opcoes" msgid "Pascal Flags" msgstr "Pascal Flags" msgid "Pathlist for source files" msgstr "Lista de caminhos para as source files" msgid "Pa~s~cal style" msgstr "~P~ascal style" msgid "Prev. ~H~ist." msgstr "~H~ist. Prev." msgid "Previ~o~us message" msgstr "~M~ensagem anterior" msgid "Program arguments" msgstr "Argumentos do programa" msgid "Project Window" msgstr "Janela de projecto" msgid "Pro~j~ect" msgstr "Projecto" msgid "P~a~scal Reserved words" msgstr "Palavras reservadas de P~a~scal " msgid "P~a~scal-Flags" msgstr "P~a~scal-Flags" msgid "RHIDE is an Integrated Development Environment" msgstr "RHIDE e' um Ambiente Integrado de Desenvolvimento (IDE)" msgid "Read from file" msgstr "Ler do ficheiro" msgid "Read options from file" msgstr "Ler opcoes de ficheiro" msgid "Read words from file" msgstr "Ler palavras do ficheiro" msgid "Refresh desk~t~op" msgstr "Actualiza o desk~t~op" msgid "Regular expression to list functions" msgstr "Expressao regular para lista de funcoes" msgid "Remove '%s' from the project" msgstr "Remover '%s' do seu projecto" msgid "Replace" msgstr "Substituit" msgid "Replace this occurence?" msgstr "Substituir esta ocurrencia?" msgid "Reserved words" msgstr "Palavras reservadas" msgid "Reset the debugged program" msgstr "Fazer um reset ao programa depurado (Debugged)" msgid "Running GREP (arguments are prompted)" msgstr "Executando o GREP (Os argumentos sao pedidos)" msgid "Save a~l~l" msgstr "~G~rava tudo" msgid "Save file as" msgstr "Gravar ficheiro como" msgid "Save options to file" msgstr "Gravar opcoes para ficheiro" msgid "Save untitled file?" msgstr "Gravar ficheiro sem nome?" msgid "Scroll bar icons" msgstr "icon de scroll bar" msgid "Scroll bar page" msgstr "Pagina de scroll bar" msgid "Search for file '%s'\n" msgstr "Procurar o ficheiro '%s'\n" msgid "Search string not found." msgstr "String de busca nao encontrada." msgid "Select a function" msgstr "Selecionar uma funcao" msgid "Select a functions" msgstr "Selecionar uma funcao" msgid "Select a project" msgstr "Selecionar projecto" msgid "Selected" msgstr "Selecionado" msgid "Selected disabled" msgstr "Seleccao inactiva" msgid "Selected text" msgstr "Texto selecionado" msgid "Sep" msgstr "Set" msgid "Set/Clear a breakpoint at the current line" msgstr "Marcar/Desmarcar o breakpoint na corrente linha" msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" msgid "Shortcut selected" msgstr "Atalho escolhido" msgid "Show a list with all functions" msgstr "Mostrar uma lista com todas as funcoes" msgid "Show the GPL" msgstr "Mostrar o GPL" msgid "Show/Modify the breakpoints" msgstr "Mostrar/Modificar os breakpoints" msgid "Sorry can't find the string" msgstr "Impossivel encontrar a string, desculpe" msgid "Source Directories" msgstr "Directorias das sources" msgid "Start the FSDB debugger" msgstr "Inicia o Debugger FSDB" msgid "Start the GDB debugger" msgstr "Iniciar o GDB Debugger" msgid "Static text" msgstr "Texto" msgid "Step over function calls" msgstr "Passar sobre chamadas a funcoes" msgid "Stops execution at the cursor" msgstr "Para a execucao no cursor" msgid "Syntax Highlight" msgstr "Sintaxe em evidencia" msgid "Syntax ~H~ighlight" msgstr "Sintaxe em evidencia" msgid "S~a~ve as..." msgstr "G~r~ava como" msgid "S~e~t Local" msgstr "S~e~t Local" msgid "Text " msgstr "Texto" msgid "The Error was: %s\n" msgstr "O erro foi: %s\n" msgid "The desktop file cannot be used, because of a new format" msgstr "O ficheiro do desktop nao pode ser usado por causa de um novo " "formato" msgid "The error was : " msgstr "O erro foi: " msgid "The item '%s' is already in your project" msgstr "O item '%s' ja esta no seu projecto" msgid "There is an unmatched quote in your arguments" msgstr "Existe uma citacao sem equivalencia nos argumentos" msgid "This is %s. Copyright (c) 1996 by Robert H”hne\n" msgstr "Copyright (C) by Robert H”hne, 1996\n" msgid "This is %s. Copyright (c) 1996-1998 by Robert H”hne\n" msgstr "Copyright (C) by Robert H”hne, 1996-1998\n" msgid "This video mode (0x%03x) is not supported by the Turbo Vision " "library" msgstr "Este modo de video (0x%03x) nao e suportado pela livraria Turbo " "Vision" msgid "Too many files." msgstr "Demasiados ficheiros" msgid "Type EXIT to return..." msgstr "Escreva EXIT para retornar..." msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" msgid "Untitled" msgstr "Sem titulo" msgid "Use ~s~tandard libraries" msgstr "Usar livrarias standard" msgid "User" msgstr "Utilizador" msgid "User Reserved words" msgstr "Palavras reservadas" msgid "Value not in the range %d to %d" msgstr "Valor fora do intervalo %d ate %d" msgid "Warning" msgstr "Warning" msgid "Warning Flags" msgstr "Flags de Warning" msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " msgid "Watch" msgstr "Analisar" msgid "Watches" msgstr "Analisadores" msgid "WindowList" msgstr "Lista de janelas" msgid "Write to file" msgstr "Escrever para o ficheiro" msgid "\n" " No help available in this context." msgstr "\n" " Ajuda nao disponivel neste contexto." msgid "\n" " Sorry I can't find this link (press ALT-F1).\n" msgstr "\n" " Desculpa nao consigo encontrar este link (pressione ALT-F1).\n" msgid "\n" " Sorry i can't find this link (press ALT-F1).\n" msgstr "\n" " Desculpa nao consigo encontrar este link (pressione ALT-F1).\n" msgid "a projectfile must be given\n" msgstr "precisa de ser dado um projectfile\n" msgid "about RH~I~DE" msgstr "Acerca do RH~I~DE" msgid "add an item to the project" msgstr "Adiciona um item ao projecto" msgid "all dependencies in makefile" msgstr "todas as dependencias no makefile" msgid "all dependencies in ~m~akefile" msgstr "todas as dependencias no makefile" msgid "and updating it" msgstr "e actualizando" msgid "arguments for GREP" msgstr "argumentos para o GREP" msgid "build the project completely new" msgstr "Reconstruir completamente o projecto" msgid "builtin C" msgstr "C interno" msgid "builtin assembler" msgstr "assembler interno" msgid "builtin linker" msgstr "linker interno" msgid "change the name of the project-target" msgstr "Mudar o nome do projecto-target" msgid "changing cwd to %s\n" msgstr "alterando cwd para %s\n" msgid "character" msgstr "Caracter" msgid "checking" msgstr "Verificando" msgid "checking file time for '%s'\n" msgstr "Verificando a hora do ficheiro para '%s'\n" msgid "clearing dependencies for %s\n" msgstr "limpando as dependencias para %s\n" msgid "clearing the FindCache\n" msgstr "limpando a FindCache\n" msgid "clearing the filetime cache\n" msgstr "limpando a filetime cache\n" msgid "close the current project" msgstr "Fecha o projecto currente" msgid "close the current window" msgstr "Fechar a janela corrente" msgid "closing temporary opened project project %s\n" msgstr "fechando o projecto %s aberto temporariamente\n" msgid "comment" msgstr "Comentario" msgid "compile the current editor or the selected project-item" msgstr "Compila o editor corrente ou o item selecionado do projecto" msgid "contents of stderr from " msgstr "Conteudo do stderr de " msgid "contents of stdout from " msgstr "Conteudo do stdout de" msgid "copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia o texto selecionado para o clipboard" msgid "costumize C++-compiler specific flags" msgstr "Personaliza opcoes especificas para o compilador de C++" msgid "costumize C-compiler specific flags" msgstr "Personaliza opcoes especificas para o compilador de C" msgid "costumize the colors of the IDE" msgstr "Personaliza as cores da IDE" msgid "costumize the generating of debugging information" msgstr "Personaliza a informacao de Debug que sera gerada" msgid "costumize, how to optimize the code" msgstr "Personaliza a optimizacao do codigo" msgid "could not change" msgstr "impossivel modificar" msgid "create a new editor window" msgstr "Cria uma nova janela de Editor" msgid "create ~b~ackupfiles" msgstr "Criar backup" msgid "customize C++-compiler specific flags" msgstr "Personaliza opcoes especificas para o compilador de C++" msgid "customize C-compiler specific flags" msgstr "Personaliza opcoes especificas para o compilador de C" msgid "customize the IDE" msgstr "Personaliza a IDE" msgid "customize the colors of the IDE" msgstr "Personaliza as cores da IDE" msgid "customize the generating of debugging information" msgstr "Personaliza a informacao de Debug que sera gerada" msgid "customize the generating of warnings" msgstr "Personaliza as opcoes dos Warnings" msgid "customize various options for the C/C++-compiler" msgstr "Personaliza varias opcoes para o compilador de C/C++" msgid "customize, how to optimize the code" msgstr "Personaliza a optimizacao do codigo" msgid "delete the selected text " msgstr "Apaga o texto selecionado" msgid "edit the list of flags for debugging" msgstr "Edifa a lista de opcoes para o Debugging" msgid "edit the list of flags for the C++-compiler" msgstr "Edita a lista de opcoes para o compilados de C++" msgid "edit the list of flags for the C-compiler" msgstr "Edita a lista de opcoes para o compilador de C" msgid "edit the list of flags for warnings" msgstr "Edta lista de opcoes para os Warnings" msgid "edit the list of optimization flags" msgstr "Edita a lista de opcoes de optimizacao" msgid "edit the list of reserved words" msgstr "Edita a lista das palavras reservadas" msgid "edit the list of user defined words (for syntaxhighlight)" msgstr "Edita a lista de palavras definidas pelo utilizador (para " "syntaxhighlight)" msgid "enter commandline arguments for your program" msgstr "Introduzir os argumentos para a linha de comando do seu programa" msgid "enter local commandline options for compiling this item" msgstr "Introduzir linha de comando local para compilar este item" msgid "error" msgstr "erro" msgid "error reading projectfile %s\n" msgstr "erro ao ler o projectfile %s\n" msgid "exclude from link" msgstr "excluir da link" msgid "executing: " msgstr "Executando: " msgid "file: " msgstr "ficheiro: " msgid "finaly opening project %s\n" msgstr "abrindo o projecto final %s\n" msgid "find a string in the current editor" msgstr "Procura uma string no editor corrente" msgid "find and replace a string in the current editor" msgstr "Substitui uma string no editor corrente" msgid "float" msgstr "Virgula flutuante" msgid "for developing DJGPP apps" msgstr "para desenvolver aplicacoes com o DJGPP" msgid "found '%s' in FindCache\n" msgstr "Encontrado '%s' na FindCache\n" msgid "found '%s' in current directory\n" msgstr "Encontrado '%s' na directoria corrente\n" msgid "found '%s' in filetime cache " msgstr "'%s' encontrado na filetime cache" msgid "found '%s' not in filetime cache, time: %08lx\n" msgstr "'%s' nao foi encontrado na filetime cache, hora: %08lx\n" msgid "found '%s' on desktop, time: %08lx\n" msgstr "Foi encontrado '%s' no desktop, hora: %08lx\n" msgid "found '%s' using the search directory '%s'\n" msgstr "Encontrado '%s' usando a directoria de busca '%s'\n" msgid "found '%s'\n" msgstr "Encontrado '%s'\n" msgid "go to line number (after prompting)" msgstr "Salta para a linha numero (depois de introduzida)" msgid "hex" msgstr "Hexadecimal" msgid "identifier" msgstr "Identificador" msgid "illegal char" msgstr "Caracter ilegal" msgid "in function " msgstr "na funcao" msgid "insert the selected text from the clipboard" msgstr "Insere o texto selecionado do clipboard" msgid "integer" msgstr "Inteiro" msgid "is" msgstr "e'" msgid "is up to date" msgstr "Esta actualizado" msgid "line ~n~umber" msgstr "Linha numero" msgid "link for ~p~rofiling" msgstr "Link para profiling" msgid "link the project or create the library" msgstr "linkar o projecto ou construir a livraria" msgid "local options for project-item" msgstr "opcoes locais para item-projecto" msgid "local ~c~ommandline options" msgstr "op~c~oes locais de comando de linha" msgid "main target~n~ame" msgstr "~N~ome do programa" msgid "make the project (with checking auto-dependencies)" msgstr "Controi o projecto (verificando as Auto-Dependencias)" msgid "marked text" msgstr "Texto marcado" msgid "move the selected text to the clipboard" msgstr "Move o texto selecionado para o clipboard" msgid "must rebuild" msgstr "necessario reconstruir" msgid "newer" msgstr "mais novo" msgid "no errors" msgstr "Sem erros" msgid "normal text" msgstr "Texto normal" msgid "not available" msgstr "nao disponivel" msgid "not found: take '%s'\n" msgstr "nao encontrado: '%s'\n" msgid "octal" msgstr "Octal" msgid "older" msgstr "mais velho" msgid "open a project" msgstr "Abre um projecto" msgid "opens a file in the editor" msgstr "Abre um ficheiro no editor" msgid "opens the Info Viewer" msgstr "Abre o Info Viewer" msgid "options: -d[actd]\n" msgstr "opcoes: -d[actd]\n" msgid "options: -d[actdf]\n" msgstr "opcoes: -d[actdf]\n" msgid "other" msgstr "Outro" msgid "o~t~her options" msgstr "~o~tras opcoes" msgid "o~v~erwrite mode" msgstr "modo de overwrite" msgid "preprocessor" msgstr "PreProcessador" msgid "quits the IDE" msgstr "Sai da IDE" msgid "rebuilding of" msgstr "reconstrucao de" msgid "redirect 'stde~r~r'" msgstr "redirecionar o 'stderr'" msgid "redirect 'stdou~t~'" msgstr "redirecionar o 'stdout'" msgid "redirecting %s to %s\n" msgstr "redirecionad %s para %s\n" msgid "remove all files, which can be rebuild with this project" msgstr "remover todos os ficheiros que podem ser reconstruidos com este " "projecto" msgid "remove the list of automaticaly generated dependencies" msgstr "remover a list das dependencias geradas automaticamente" msgid "remove the list of automaticly generated dependencies" msgstr "remover a list das dependencias geradas automaticamente" msgid "remove the selected item from the project" msgstr "Remove o item selecionado do projecto" msgid "removing %s\n" msgstr "removendo %s\n" msgid "repaints the desktop" msgstr "Redesenhar o desktop" msgid "repeat the last find- or replace-operation" msgstr "Repete a ultima operacao de Procura- ou Substituicao-" msgid "reserved" msgstr "Reservado" msgid "reserved word" msgstr "Palavra reservada" msgid "resize/move the current window" msgstr "Redimensionar/Mover a janela corrente" msgid "return type: " msgstr "retorna tipo: " msgid "return value" msgstr "valor de retorno" msgid "return value: %d\n" msgstr "Valor de retorno: %d\n" msgid "run the project-target (if executable after doing a make)" msgstr "Executa o projecto-target (se executavel depois de o construir)" msgid "running GREP:" msgstr "Executando o GREP" msgid "save all opened editors to disk (if modified)" msgstr "Grava todos os Editores abertos no disco (Se modificados)" msgid "save the current editor to disk (if modified)" msgstr "Grava o Editor corrente (se modificado)" msgid "save the current editor under a different name to disk" msgstr "Grava o Editor corrente com um nome diferente" msgid "select next message" msgstr "Seleciona a proxima mensagem" msgid "select previous message" msgstr "Seleciona a mensagem anterior" msgid "set addition flags to the compiler (defines, ...)" msgstr "Especifica opcoes adicionais para o compilador (#defines,...)" msgid "set additional flags to the compiler (defines, ...)" msgstr "Especifica opcoes adicionais para o compilador (#defines,...)" msgid "set additional flags to the linker" msgstr "Especifica opcoes adicionais para o linker" msgid "set basic options for the IDE" msgstr "Personalizas as opcoes base da IDE" msgid "set various search paths for finding the files" msgstr "Especifica varios caminhos de busca para procurar os ficheiros" msgid "set where to search for include files" msgstr "Especifica onde procurar os ficheiros de include" msgid "set where to search for libraries" msgstr "Especifica onde procurar as livrarias" msgid "set where to search for object files" msgstr "Especifica onde procurar os ficheiros objecto" msgid "set where to search for source files" msgstr "Especifica onde procurar as sources" msgid "set which libraries to be linked with the program" msgstr "Especifica quais as livrarias a serem linkadas com o programa" msgid "show a list of all windows on the desktop" msgstr "Mostra uma lista de todas as janelas no desktop" msgid "show all editor windows simultaniously" msgstr "Mostrar todas as janelas editor simultaneamente" msgid "show free memor~y~" msgstr "Mostrar memoria livre" msgid "show free ~m~emory" msgstr "Mostrar memoria livre" msgid "show from each editor the title" msgstr "Mostrar de todos os editor em cascata" msgid "show information about RHIDE" msgstr "Mostra Informacao acerca do Rhide" msgid "show the dependencies for the selected item" msgstr "Mostra as dependencias para o item selecionado" msgid "show the project window" msgstr "Mostra a janela do projecto" msgid "show the user screen" msgstr "Mostra o ecra do utilizador (Output DOS)" msgid "show ~p~rocess information" msgstr "Mostrar informacao do processo" msgid "shows the clipboard" msgstr "Mostra o conteudo do clipboard" msgid "sho~w~ process information" msgstr "Mostrar informacao do processo" msgid "string" msgstr "String" msgid "success" msgstr "sucesso" msgid "switch to DOS (call of %COMSPEC%, return with EXIT)" msgstr "Sessao DOS" msgid "switch to the next window on the desktop" msgstr "Passar para a proxima janela no desktop" msgid "switch to the previous window on the desktop" msgstr "Passar para a janela anterior do desktop" msgid "symbol" msgstr "Simbolo" msgid "symbol2" msgstr "symbol12" msgid "syntax ~h~ighlighting" msgstr "Sintaxe em evidencia" msgid "temporary opening project %s\n" msgstr "abrindo temporariamente o projecto %s\n" msgid "than" msgstr "que" msgid "toggles between full size and previous size of the current window" msgstr "Variar entre o tamanho maximo e o tamanho anterior da janela " "corrente" msgid "type not registered: %s\n" msgstr "tipo nao registado: %s\n" msgid "undoes the last edit command" msgstr "Anula o ultimo comando" msgid "undoes the last edit command (no cursor moving)" msgstr "Anula o ultimo comando (nao os movimentos do cursor)" msgid "usage: %s [options] [project-file]\n" msgstr "uso: %s [opcoes] [ficheiro-projecto]\n" msgid "user defined words" msgstr "Palavra definida pelo utilizador" msgid "using %s as temp directory\n" msgstr "usando %s como directoria temporaria\n" msgid "write a makefile for this project" msgstr "Escreve um 'makefile' para o projecto corrente" msgid "~Alt+F10~ local menu" msgstr "~Alt+F10~ menu local" msgid "~Alt+F1~ last help" msgstr "~Alt+F1~ Ultima ajuda" msgid "~Alt+F9~ Compile" msgstr "~ALT+F9~ Compilar" msgid "~Alt+X~ Quit" msgstr "~ALT+X~ Sair" msgid "~Alt-F3~ Close" msgstr "~Alt-F3~ Fechar" msgid "~Alt-X~ Exit" msgstr "~Alt-X~ Sair" msgid "~A~dd" msgstr "Adicionar" msgid "~A~dd item" msgstr "~A~dicionar item" msgid "~A~rguments ..." msgstr "~A~rgumentos..." msgid "~A~utoindent" msgstr "~A~utoindent" msgid "~B~ackground" msgstr "~S~egundo plano" msgid "~B~reakpoints" msgstr "~B~reakpoints" msgid "~B~uild all" msgstr "~B~uild All" msgid "~Ctrl+F1~ Select from a list" msgstr "~Ctrl+F1~ Selecionar de uma lista" msgid "~C~++ style" msgstr "~C~++ style" msgid "~C~-Flags" msgstr "~C~ Flags" msgid "~C~/C++-Compiler" msgstr "~C~ompilador de C/C++" msgid "~C~ase sensitive" msgstr "~C~ase sensitive" msgid "~C~hange" msgstr "M~o~dificar" msgid "~C~hange dir..." msgstr "Modifi~c~ar dir..." msgid "~C~hdir" msgstr "~M~udar Dir" msgid "~C~lear" msgstr "~L~impar" msgid "~C~lose" msgstr "Fechar" msgid "~C~lose project" msgstr "~F~echar projecto" msgid "~C~olors" msgstr "~C~ores" msgid "~C~ompile" msgstr "~C~ompilar" msgid "~C~opy" msgstr "~C~opiar" msgid "~Del~ Close" msgstr "~Del~ Fechar" msgid "~Del~ Delete" msgstr "~Del~ Apagar" msgid "~D~OS shell" msgstr "~D~OS shell" msgid "~D~ebug" msgstr "~D~ebug" msgid "~D~ebugging-Flags" msgstr "Debugging Flags" msgid "~D~elete" msgstr "Apagar" msgid "~D~elete rebuildable files" msgstr "~A~pagar ficheiros reconstruiveis" msgid "~D~irectories" msgstr "~D~irectorias" msgid "~D~irectories for sources" msgstr "~D~irectorias para sources" msgid "~Enter~ Edit" msgstr "~Enter~ Editar" msgid "~Enter~ Jump to source" msgstr "~Enter~ Saltar para a source" msgid "~Enter~ Select" msgstr "~Enter~ Selecionar" msgid "~Esc~ Cancel" msgstr "~Esc~ Cancelar" msgid "~E~dit" msgstr "~Edita~" msgid "~E~nable" msgstr "A~c~tivar" msgid "~E~nvironment" msgstr "~E~nvironment" msgid "~E~rror checking" msgstr "V~e~rificacao de erros" msgid "~E~valuate/Modify" msgstr "~A~valiar/Modificar" msgid "~E~xpression" msgstr "~E~xpressao" msgid "~F10~ Menu" msgstr "~F10~ Menu" msgid "~F1~ Help" msgstr "~F1~ Ajuda" msgid "~F1~ Help on InfoViewer" msgstr "~F1~ Ajuda no InfoViewer" msgid "~F2~ Save" msgstr "~F2~ Grava" msgid "~F3~ Open" msgstr "~F3~ Abre" msgid "~F4~ Goto" msgstr "~F4~ Goto" msgid "~F5~ Zoom" msgstr "~F5~ Zoom" msgid "~F6~ Next" msgstr "~F6~ Proximo" msgid "~F7~ Trace" msgstr "~F7~ Trace" msgid "~F8~ Step" msgstr "~F8~ Step" msgid "~F~SDB" msgstr "~F~SDB" msgid "~F~ile" msgstr "~F~ile" msgid "~F~ilename" msgstr "Nome do ~F~icheiro" msgid "~F~iles" msgstr "~F~icheiros" msgid "~F~ind..." msgstr "~E~ncontrar" msgid "~F~oreground" msgstr "~P~rimeiro plano" msgid "~G~REP ..." msgstr "~G~REP" msgid "~G~o to cursor" msgstr "~I~r ate ao cursor" msgid "~G~oto" msgstr "Sa~l~tar para" msgid "~G~oto Line..." msgstr "~S~altar para a linha..." msgid "~G~roup" msgstr "~G~rupo" msgid "~H~elp" msgstr "~A~juda" msgid "~H~ide" msgstr "Es~c~onder" msgid "~Ins~ Add" msgstr "~Ins~ Adicionar" msgid "~I~nclude" msgstr "~I~nclude" msgid "~I~ncludes" msgstr "~I~ncludes" msgid "~I~tem" msgstr "~I~tem" msgid "~L~ibraries" msgstr "~L~ibraries" msgid "~L~ine" msgstr "~L~inha" msgid "~L~ink" msgstr "~L~inkar" msgid "~L~ist" msgstr "Lista" msgid "~L~oad options" msgstr "Opcoes para ~C~arregar" msgid "~L~ocal options" msgstr "~O~pcoes locais" msgid "~M~acros" msgstr "~M~acros" msgid "~M~ake" msgstr "~M~ake" msgid "~M~odify" msgstr "~M~odificar" msgid "~N~ame" msgstr "Nome" msgid "~N~ame of Node" msgstr "~N~ome do Node" msgid "~N~ame of the output file" msgstr "~N~ome de ficheiro de output" msgid "~N~ew" msgstr "~N~ovo" msgid "~N~ew text" msgstr "~N~ovo texto" msgid "~N~ew value" msgstr "~N~ovo valor" msgid "~N~ext" msgstr "Proxima" msgid "~N~ext message" msgstr "~P~roxima mensagem" msgid "~N~o" msgstr "~N~ao" msgid "~O~K" msgstr "OK" msgid "~O~bject" msgstr "~O~bjecto" msgid "~O~pen" msgstr "~A~brir" msgid "~O~ptimization-Flags" msgstr "Optimization Flags" msgid "~O~ptimizations" msgstr "~O~ptimizacoes" msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pcoes" msgid "~O~verwrite" msgstr "~O~verwrite" msgid "~P~arameter" msgstr "Parametros" msgid "~P~ascal style" msgstr "~P~ascal style" msgid "~P~aste" msgstr "~C~olar" msgid "~P~athlist" msgstr "Lista de caminhos" msgid "~P~ersistent blocks" msgstr "Blocos ~P~ersistentes" msgid "~P~references" msgstr "~P~referencias" msgid "~P~revious" msgstr "Anterior" msgid "~P~rogram reset" msgstr "~R~eset do programa" msgid "~P~roject" msgstr "~P~rojecto" msgid "~P~rompt on replace" msgstr "~P~rompt na substituicao" msgid "~Q~uit" msgstr "~Q~uit" msgid "~R~edo" msgstr "~R~efazer" msgid "~R~eplace" msgstr "~S~ubstituir" msgid "~R~eplace all" msgstr "~S~ubstituir todos" msgid "~R~eplace..." msgstr "~S~ubstituir" msgid "~R~eserved words" msgstr "~P~alavras reservadas" msgid "~R~eset" msgstr "~R~eset" msgid "~R~esult" msgstr "~R~esultado" msgid "~R~evert" msgstr "~I~nverter" msgid "~R~un" msgstr "~E~xecutar" msgid "~Space~ select" msgstr "~Space~ Selecionar" msgid "~S~ave" msgstr "~G~rava" msgid "~S~ave options" msgstr "Opcoes para ~G~ravar" msgid "~S~creen mode" msgstr "Modo do ecra" msgid "~S~earch" msgstr "~P~rocura" msgid "~S~earch again" msgstr "~P~rocurar outra vez" msgid "~S~et/Reset Breakpoint" msgstr "Marcar/De~s~marcar Breakpoint" msgid "~S~how clipboard" msgstr "~M~ostra o Clipboard" msgid "~S~ize/move" msgstr "Tamanho/Mover" msgid "~S~ources" msgstr "~S~ources" msgid "~S~tep" msgstr "~S~tep" msgid "~S~tep over" msgstr "~S~tep over" msgid "~T~ab size" msgstr "tamanho do ~T~ab" msgid "~T~absize" msgstr "Tamanho do Tab" msgid "~T~ext to find" msgstr "Procurar ~t~exto" msgid "~T~ile" msgstr "Mosaico" msgid "~T~race" msgstr "~T~race" msgid "~T~race into" msgstr "~T~race into" msgid "~T~ype" msgstr "~T~ipo" msgid "~U~ndo" msgstr "~A~nula" msgid "~U~p" msgstr "~C~ima" msgid "~U~se real tabs" msgstr "~U~sar tabs" msgid "~U~se tabs" msgstr "~U~sar tabs" msgid "~U~ser screen" msgstr "Ecra do ~U~tilizador" msgid "~U~ser words" msgstr "Palavras do utilizador" msgid "~U~serScreen" msgstr "Ecra do utilizador" msgid "~V~alue" msgstr "Valor" msgid "~W~arning-Flags" msgstr "Warning Flags" msgid "~W~arnings" msgstr "~W~arnings" msgid "~W~atch an expression" msgstr "~V~er uma expressao" msgid "~W~hole words only" msgstr "Pala~v~ras inteiras apenas" msgid "~W~indow list" msgstr "Lista de ~J~anelas" msgid "~W~indows" msgstr "Janelas" msgid "~W~rite Makefile" msgstr "Escrever Makefile" msgid "~Y~es" msgstr "~S~im" msgid "~Z~oom" msgstr "Zoom" msgid "~^F2~ Reset" msgstr "~^F2~ Reset" msgid "~^F4~ Eval" msgstr "~^F4~ Eval" msgid "~^F8~ Break" msgstr "~^F8~ Break" msgid "~^F9~ Run" msgstr "~^F9~ Run" msgid "~^I~ Includes" msgstr "~^I~ Incluir" msgid "~^O~ Local" msgstr "~^O~ Local" msgid "~a~utoindent" msgstr "Auto indentacao" msgid "~s~ave before compiling" msgstr "Gravar antes de compilar" msgid "~ð~" msgstr "~ð~"